《咬文嚼字》公布2012年十大语文差错(3)
编辑:小男2012-12-28 10:00:14
在不该使用繁体字的场合误用之,如“皇后”的“后”常被误成“前後”的“後”;而余光中的“余”,又常被错写为“馀”,难怪余光中无奈地称“我大概是真的老了,总要出现在他人的馀光之中。”
在报道捉捕悍匪周克华的新闻时,某些媒体很不得体地把周克华称作“爆头哥”。“哥”字是近年来的流行用语,逐渐出现滥用的倾向,将疯狂、残忍的杀人犯称为“爆头哥”,实在超越了人类幽默的底线。
《甄嬛传》之“嬛”被错读
另外,在谈论中日钓鱼岛争端时,网民们在谈论中国和中国台湾均坚决采取一系列反制措施时,喜欢引用“兄弟阋于墙,外御其侮”来说明当下的情势,但不少人不会写 “阋”字,有人误成“隙”,还有人误成“嬉”。这句古语出自《诗经》,大意是,兄弟们虽然在家里争吵,但能一致抵御外人的欺侮。比喻内部虽有分歧,但能团结起来对付外来侵略。“阋”音xì,义为争吵,不能写成“间隙”的“隙”或“嬉戏”的“嬉”。而在使用汉字数字时,“零”和“〇”常被弄混。2011年,正式实施的《出版物上数字用法》规定:一个数字用作计量时,其中“0”的汉字书写形式为“零”;用作编号时,“0”的汉字书写形式为“〇”。“二〇一二年”再也不能误作“二零一二年”。
据《咬文嚼字》主编郝铭鉴透露,其实在今年的十大差错之外还存在着遗珠之憾。那就是今年大热的电视连续剧《甄嬛传》,主人公名字甄嬛的“嬛”,不应读作huán,而应该读作xuān。
在《汉语大词典》中,“嬛”字有三个读音。首先是“嫏嬛”(lánghuán):传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方;另一读音是qióng,与“茕茕孑立”的“茕”通用。出自《诗经·周颂·闵予小子》:“嬛嬛”,即读作qióngqióng,与“茕茕”同义;“嬛”字的第三个读音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。从剧情看,甄嬛作为大理寺少卿甄某的长女参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝看她身姿婀娜,赞美她果然当得起这个名字。甄嬛既自陈其名来自蔡伸《一剪梅》的“嬛嬛一袅楚宫腰”,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义,应读作xuān才是。而在后来被广泛引用的“甄嬛体”也应读作zhēnxuāntǐ。



