影史先锋榜-新中国第一部译制电影《普通一兵》
丰富前卫的叙事手法,精彩纷呈的视觉冲击,外国优秀影片为我们带来了极佳的观影体验,也成为了一种重要的文化沟通桥梁。但是在外国电影刚刚传入中国的年代,老百姓大多是不懂外语的,即使影片内容再精彩,观众也难免是一头雾水,为解决这一难题,译制片横空出世,新中国第一部译制电影《普通一兵》诞生了!
《普通一兵》又名《一个普通的战士》,于1949年由孟广钧、桴鸣、刘迟翻译,袁乃晨导演,张玉昆和吴静等配音。影片根据苏联作家帕·茹尔巴的传记小说《亚历山大·马特洛索夫》改编,讲述了1941年秋,德国入侵苏联,学生马特洛索夫心系前线,成为了一名光荣的卫国战士。尽管在一次执行任务时,他因个人失误险铸成大错,但及时补救得到了上级的肯定。在上级的教育和同志们的帮助下,马特洛索夫锻炼成为一名坚强的战士。但在一次战役中,他用自己的胸膛堵住了敌人的炮火,帮助部队取得了战斗的胜利,最后自己却光荣地牺牲了。影片在全国上映时,抗美援朝战争激战正酣,这部富有舍身卫国的英雄主义色彩影片对国人起到了巨大的激励作用,被送往前线上映,受到广大指战员的热烈欢迎。
然而,这样一部成功的译制作品却是在非常艰苦的条件下产生的,承担影片译制工作的是一群完全没有经验的门外汉,他们来自东北解放区的各个文艺团体,通过反复尝试,历经8个月,完成了译制工作。他们为译制片积累了最初经验,凝聚了智慧结晶。例如,为与中文的发音口型相吻合,他们想出了用“冲啊”来替代影片中苏联红军冲锋时高呼的“乌拉”(万岁)。
该部影片的主要翻译者孟广钧于1956年加入中国共产党,1948年任东北电影制片厂编译组翻译。建国后,又历任国家各类电影机构工作要职,为中国电影翻译事业做出了巨大贡献。《普通一兵》的成功译制,使孟广钧荣获文化部颁发的1949-1955年优秀影片金质奖章,此为奖章原件。
《普通一兵》的译制,成功推动了译制片的发展,带动了国内其他制片厂的译制工作。从1950年到1953年,中国共引进和译制了180余部外国电影,不少著名的故事片导演和演员也参加了外国电影的译制工作。译制片事业的发展为中国电影业开拓了新的征程,为广大人民群众带来了更丰富的艺术作品,拓宽了群众的眼界,许多经典之作至今依然令我们念念不忘。



