娱乐评论 导航

“银幕后的公主”离开了,中国电影却始终记得她的声音

编辑:xal5772020-11-30 22:36:06

“我到现在还不能接受广宁大姐已经离开了我们,她永远都是我最好的伙伴。”著名语言表演艺术家乔榛哽咽地对记者说道。11月30日下午,由上海电影家协会、上海电影译制厂联合举办的纪念著名配音表演艺术家刘广宁的活动在上海文艺会堂举行,刘广宁生前的好友共诉与她的往事,与影迷们一道追思这位“银幕后的公主”。

《生死恋》《魂断蓝桥》《绝唱》《苔丝》……上世纪七八十年代,拥有优美嗓音和流畅语言的刘广宁在一批译制片中塑造了无数让人印象深刻的声音形象,她参与配音的中外影视片(剧)约千部,曾获第五届《大众电视》金鹰奖最佳女配音演员奖,其参与配音的影视片及录制的广播电视文艺作品多次获文化部优秀影片奖、中国电视剧飞天奖和白玉兰奖。今年6月,刘广宁在上海逝世,享年81岁。

“无论是在生活上,还是在创作当中,她都会像一个大姐姐一样给予我很多启迪。”与刘广宁合作过不少作品的乔榛在现场表示。当年从上影演员剧团初到上海电影译制厂,乔榛一度无法适应这份工作,刘广宁的一席话点醒了他:“我们在话筒面前应该去说,不是读,也不是念,而且是非常自然的去说角色的话,你应该把自己的状态融入到你所配音的规定情境中去,跟这个角色同呼吸共脉搏。”此后,乔榛便一直遵循着这条准则,译制配音工作逐步迈上了正轨。

著名作曲家陈钢与刘广宁是几十年的老友,《魂断蓝桥》和《叶赛尼亚》中的插曲是两人共同的所爱,他们也曾经多次用钢琴和朗诵的组合来诠释经典的影视形象。“在中国荧幕上一片荒芜时,上译厂突然横空出世,《佐罗》来了,《简·爱》来了,洋贵人、洋大人、洋少爷、洋小姐们全来了,而且说着一流流利的中国话来了,”陈钢说道:”刘广宁的声音就是其中一道永不消失的声波,见证了中国电影史上配音艺术的高峰。”

“我相信她是飞走的,就像一只夜莺,一只百灵鸟,趁着夏季的暖风,念着剧中的台词,遨游在山川、大海,吟诵着走的,相信她飞往另一个世界,继续她的艺术创作。”演员斯琴高娃特意录制视频,表达对艺术家的怀念。

刘广宁生前总会提起译制片的黄金年代,怀念当时精益求精的译制流程,而告慰老艺术家的最好方式便是再塑经典。据上译厂厂长刘风透露,上译厂日前完成了新版《尼罗河上的惨案》的译制工作,没有采用当下流行的“单收”模式,而是重拾遗风,翻译、初对、复对、排练、配音、补戏等流程一个不落,代表了上译厂和国内最高的译制水准。

作者:王筱丽

现场图:祖忠人 摄

编辑:陈熙涵

展开更多
标签:来了
相关阅读
热门视频
精彩专题
热点推荐
取消