娱乐爆料 导航

那些年,港台的有趣影视游戏译名

编辑:xal5772020-10-07 07:49:43

如果给读者老爷们说这个名猜一部电影——《打死不离3父女》,大家估计第一反应:这是什么喜剧网大么?

如果把范围缩小,印度电影、阿米尔·汗···大家或许能想过味:喔···《摔跤吧,爸爸》。

那这《打死不离3父女》是什么来头?其实是香港的翻译,这翻译还有个姊妹篇《作死不离3兄弟》(没错就是三傻大闹宝莱坞)。

除此之外,著名的翻译名还有《国王的演讲》——《皇上无话儿》

这还整个儿化音

《遗愿清单》——《一路玩到挂》

台湾的翻译,够直接

《我的小公主》——《······》

《肖申克的救赎》——《刺激:1995》

好活

说回正题,游戏方面其他中文翻译的整理,供君一乐。

大陆:使命召唤

台湾:决胜时刻

还好没翻译成责任的电话

大陆:风暴英雄

台湾:暴雪英霸

8说了,风暴要火···

大陆:泡泡堂

台湾:弹水阿给

用湾湾腔会不会念成阿giao···

大陆:我的世界

台湾:当个创世神

史蒂夫封神传奇

大陆:刺客信条

台湾:刺客教条

信条觉得更顺,或许是先入为主。

大陆:合金弹头

台湾:越南大战

游戏部分场景设计与越南相关,但剧情背景是近未来,和上世纪的越南战争无关。

大陆:热血无赖

台湾:香港秘密警察

游戏英文直译是“睡觉的狗”,估计两岸都觉得直译不太好整出逼格

大陆:合金装备

台湾:潜龙谍影

都不错

大陆:荒野大镖客

台湾:碧血狂杀

台湾的沾点武侠小说那味

大陆:马克思佩恩

台湾:江湖本色

大陆是直译,台湾同上,武侠小说的风格

大陆:古墓丽影

台湾:古墓奇兵

这个大陆好得多,主角是女性,丽影用的妥当。

大陆:守望先锋

台湾:斗阵特攻

第一次看成了门阵特攻

两岸文化同出同源,但因为各种复杂原因,也略有差异。译名这东西两方都各有好坏,看看图个乐就好,无需刻意比个高低。

愿祖国早日统一。

展开更多
标签:台湾
相关阅读
热门视频
精彩专题
热点推荐
取消