娱乐爆料 导航

国外人叫好,国人失望的《花木兰》,到底错在哪?

编辑:xal5772020-09-17 03:51:25

上映时间不长,它的口碑却一路下坡。

本来是一部令举国观众无限期待的,背负着中国文化走向世界的希冀的大制作,为何上映之后反响并不尽人意?

真的只是“用英文版电影承载中国风的违和感”的锅吗

其实仔细想想,《花木兰》的出演阵容都是实力不可小觑而且极符合各角色形象的一线演员,在观影过程中观众也不难感受到制作组努力地对服装道具等精益求精。

那么问题究竟出在哪里呢?


历史元素的应用不够考究

木兰其人在史书中并无确载,其形象最早出现于南北朝的叙事诗《木兰辞》中,该诗后被收录于南朝陈的《古今乐录》。《木兰辞》的历史背景极可能取自公元429年的北魏破柔然之战,因为正史中对于这场战役的行军记载有着多处地名的重复,印证两者的时代相近。

换言之,木兰可能是虚构的人物。无论她是否真实存在,我们基本可以断定木兰是个北魏人

福建土楼生于宋元,于明清趋于成熟,其诞生年份远在北魏之后。

木兰:我穿越了?连籍贯都帮我安排好了

还是长成这样比较可信。

此外,关于魏晋南北朝时期的服装形制,顾恺之的《女史箴图》可以给我们答案。

由图可知,魏晋时期女子服饰上衫下裙,配以披帛,束发时使用蔽髻(类似于假发包),整体以轻逸松快为主。

而木兰初登场的这身服饰则略微有失考究,略微有些形似曲裾深衣却未做到十分的还原。然而东汉至魏晋时期曲裾已逐渐销声匿迹,取而代之的是《女史箴图》中那种松快的齐腰襦裙。

木兰:所以你们到底想让我穿越到哪里???

来自南北朝时期的木兰,就这样成为了不知道来自秦汉还是来自宋元的福建人。

木兰:???

比起用英语诉说中国故事的违和感,功夫没到家,历史元素运用不准确会给观众带来更直接的视觉违和感。

尽管从制作组的态度可以感受到他们很用心地在影片中添加纯正的中国元素,但是不适合的运用得过分杂糅,该运用的又做得不足,这就使本来可以锦上添花的高妙处反而成为这部电影的致命弱点

接下来让我们欣赏一些还原度max的国风佳作。

此番对比,《花木兰》尚不完美的地方就更加明显了。


主旨的整体更换

《木兰辞》原文的结尾是“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”更有“同行十二年,不知木兰是女郎。”之句,说明《木兰辞》的主旨一方面是强调代父从军的忠孝,另一方面则是“谁说女子不如男”的豪迈气概。并且木兰直到出征结束才肯让同伴知晓自己其实是女儿家。在刻板印象中秉性温柔的女子也有着如斯刚强的一面,是《木兰辞》的惊艳之所在。

然而到了这一部影版《花木兰》,忠孝的元素倒是保留了,但其余部分似乎把重心放在所谓的“真”上。

巫女:你要承认真实的自己。你的隐瞒削弱了你体内的真气。

木兰:现在?在军中承认?在吗,我排队等杀头,帮我摇个号。

这一版影版《花木兰》对于主旨的更改是我始料未及的。且不说南北朝时期的《木兰辞》中木兰形象如此神勇都只是一位需要熬过“朔气传金柝,寒光照铁衣”等重重考验的普通战士,和影片中中国功夫元素的强行乱入并不搭嘎;这个主旨更改也全然不符合法纪森严的特殊的时代背景,更是忽略了木兰男扮女装的苦衷啊!

木兰:我不隐瞒性别,你来替我父亲打仗?搞得好像我是故意的一样

不过,尽管《花木兰》有着上述的硬伤,我们依然要抱着鼓励的态度来看待这部作品。它的诞生正说明中华文化受到世界的瞩目。而在此前提下,接下来的类似作品也自然会越来越好。相信在不久的将来,会有更多的国际友人沉迷于中华文化的魅力,而这将成为我们走向世界,让世界记住中国的绝佳契机。

今天的剧好看讲解就到这里,我们下期再见!

文章由 大牌剧好看 拾肆原创,喜欢请点关注!

展开更多
标签:木兰
相关阅读
热门视频
精彩专题
热点推荐
取消