台湾高校食堂现神翻译餐牌 台湾焢肉饭究竟该翻译成啥
网络上经常会出现一些雷人的英文翻译,让人不禁大笑。你看过什么样雷人的英文翻译呢?近日,在台湾交通大学的食堂中就因为英文翻译闹出了这样的笑话。竟然把美味的“焢肉饭”翻译成了这个……
网传一张台湾交通大学食堂照片,照片中非常肥美诱人的“控肉饭”,竟然被翻译成“control meat rice”,令一众网民笑言:“这是直译,不算错啊”。

台湾焢肉饭
网民近日在facebook专页贴出一张校园食堂制作精美的餐牌,不仅附有食物图片,更有英文翻译看似非常贴心,但却愈看愈不对劲,细看之下始发现里面差错频出,其中“控肉饭”这项就最离谱。
网民表示,“控”字应写成“焢”,而且英文更直接译成“control meat rice”。有专家认为最理想的做法是采取音译,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较接近焢肉饭的含义。

台湾焢肉饭
另外也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成“Left brown candy chicken rice”(意译:左棕糖鸡)。虽然译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。
对于这些“神翻译”,有网民笑言,“控肉饭,感觉是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。
小编特意查了一下焢肉饭,感觉像红烧肉,看起来确实很好吃的样子呢。
焢肉饭
台湾小吃之一,是一种以白饭佐以焢肉食用的米食,配菜则以笋丝及腌黄瓜为主。所谓的焢肉是指将大块猪五花肉以酱油、糖及香料等材料,用小火煮至熟软卤制而成的肉块。必须注意的是,“焢肉”又有写作“爌肉”者。可能是由于前者笔划较少,大部分的场合都被写作“焢肉”。
台湾高校食堂现神翻译餐牌,堂堂的大学食堂,竟然会因为英文翻译而闹了笑话,确实是有些说不过去了哦~而且那左棕糖鸡又是什么鬼啊?不知道被外国学生看到会不会笑喷了呢?



